LE SORGENTI - The springs - Die Quellen

In Alta Valtellina, in un sistema di aree protette che comprende tre Parchi Nazionali e cime coperte da nevi perenni hanno origine le sorgenti del più lungo fiume interamente in territorio lombardo. Alle sorgenti si può seguire l’antica Strada Imperiale d’Alemagna, via di comunicazione che nel Medioevo permetteva di collegare l’Italia con l’Engadina, oppure di costeggiare i laghi artificiali di Cancano e San Giacomo e passeggiare in Val Alpisella.

In the Upper Valtellina, in a system of protected areas including three national parks and peaks, covered by perpetual snows, come out the springs of the longest river completely in the Lombard land. From the springs you can follow the ancient Imperial Street of Alemagna, communication road during Middle Ages which allowed to link Italy with Engadina, or you can go along the edge of the artificial lakes of Cancano and St. James and walk in the Alpisella Valley.

il Lago alle Scale

Im Oberen Veltlintal inmitten von Naturschutzgebieten, die drei Nationalparks und ganzjährig schneebedeckte Gipfel umfassen, entspringen die Quellen des längsten Flusses auf ausschließlich lombardischem Gebiet. An der Quelle kann man der alten Via Imperiale d’Alemagna folgen, die im Mittelalter Verbindungsweg zwischen Italien und dem Engadin war, oder aber an den künstlichen Seen Cancano und San Giacomo entlang laufen und im Val Alpisella s

numeri utili

APT Valtellina
Via C. Battisti, 12 - Sondrio
Tel. 0342.51.25.00
www.provincia.so.it
E.mail: aptvaltellinaprovincia.so.it      
Pro Loco Valdidentro
Tel. 0342.98.53.31
Soccorso alpino
Tel. 118
Info meteo Lombardia
Tel. 848.83.70.77

strutture ricettive

Ristoro Monte Scale
Sulla sponda del Lago di Fraele
Tel. 0342.90.46.60
Ristoro S. Giacomo di Fraele
Sulla sponda meridionale del Lago
di San Giacomo,dopo la diga centrale della valle
Tel. 0342.98.55.63
Noleggi mountain bike
Presso il Lago di Cancano
Tel. 0342.91.14.48.
Punto Info Parco dello Stelvio
 


I VIGNETI - The vinejards - Die Weinberge

i vigneti sopra Sondrio

La caparbietà del lavoro montano ha consentito lo sfruttamento dei crinali soleggiati: vitigni di qualità eccellente ogni anno producono preziosi vini poi invecchiati nelle botti sotto il livello dell’Adda

The stubbornness of the mountain work allowed the exploitation of the ridges exposed to the sunny: species of vines of an excellent quality every year produce precious wines then aged in butts under the level of the Adda.

Durch die hartnäckige Arbeit der Bergbewohner konnten die besonnten Berghänge genutzt werden: Weinstöcke von exzellenter Qualität produzieren jährlich wertvolle Weine, die später unterhalb des Wasserpegels der Adda in Fässern gelagert werden.

Minute scacchiere di viti, sostenute da muretti bassi , rappresentano l’esaltazione del duro lavoro dei valtellinesi: sono da vedere il Palazzo e le antiche cantine dei Conti Sertoli Salis; assolutamente da provare i vini come l’Inferno, il Sassella e il Grumello.

Little vines chess-boards, carried by low walls, are the exaltation of the Valtellina inhabitants 'strong work; not to lose the Palace and the Conti Sertoli Salis's ancient wine vaults. Wines such as the Inferno, the Sassella and the Grumello are surely to taste.

Kleine schachbrettartig angeordnete Weinberge, von niedrigen Mauern gehalten, zeugen von der harten Arbeiter der Valtellineser; besuchenswert sind der Palast und die alten Weinkeller der Conti Sertoli Salis.
Unbedingt zu probieren sind Weine wie Inferno, Sassello und Grumello.

numeri utili

APT Ufficio di Tirano
Tel. e fax 0342.70.60.66
apttirano@provincia.so.it
APT Ufficio di Sondrio
Tel. 0342.51.25.00
Fax 0342 21.25.90
Azienda Vinicola Sertoli Salis
Tel. 0342.71.04.04
www.sertolisalis.com
E.mail:
info@sertolisalis.com
Valtellina on line
www.valtellinaonline.com

 

strutture ricettive

Azienda Agrituristica Ribuntà
S. Bernardo - Caiolo (So)
Tel. 0342.56.12.97
Rifugio Val di Togno
Ca’ Brunzi - Spriana (So)
Tel. 0342.51.49.83
Rifugio Cometti
Piasci (So)
Tel. 0342.45.28.10
Tel. 0342.51.35.63
Rifugio Allievi Bonacossa
Val di Zocca (So)
Tel. 0342.64.10.63


VALMALENCO

All’altezza del capoluogo valtellinese, l’Adda riceve l’affluente proveniente dalla valle dominata dal Bernina, il 4000 metri più occidentale dell’arco alpino e massima elevazione della regione. La maestosa veduta della propaggine occidentale del Gruppo del Bernina, cui fanno da cornice le prime case del borgo di Ponchiera e gli impervi fianchi del Monte Rolla (a sinistra) e del Monte Foppa (a destra), cela numerose attrattive naturalistiche e turistiche, estive e invernali. Dal centro di Sondrio, proseguendo verso Chiesa, si possono scoprire borghi e vallate come la Val di Togno, gli alpeggi di Campagneda e Prabello, i laghi di Sassersa e Palù, le stazioni e gli impianti di Chiesa e Caspoggio.

le piste dell’Alpe palù

The Adda, off chief town of the Valtellina, receives the tributary coming from the valley dominated by the Bernina: the 4,000 metres high mountain, the most western of the Alpine arch and the highest top in the region. The first houses of the Ponchiera village and the impervious flanks of the Mountain Rolla, on the left, and of the Mountain Foppa, on the right, frame the stately view of the western offshoots of the Bernina Group, which hides numerous naturalistic and touristic, summer and winter attractions. From the centre of Sondrio, continuing towards Chiesa, it is possible to descover villages and valleys such as the Togno Valley, the summer alpine pastures of Campagneda and Prabello, the lakes of Sassersa and Palù, the skiing stations and plants of Chiesa and Caspoggio.

Auf Höhe der Veltliner Kreishauptstadt wird die Adda von einem Zufluss aus dem vom Bernina dominierten Tal gespeist, dem 4000 m hohen und westlichsten Gipfel des Alpenmassivs und höchste Erhebung der Region. Der majestätische Ausblick auf den westlichen Ausläufer der Bernina-Gruppe, eingerahmt von den ersten Häusern der Ortschaft Ponchiera und den unwegsamen Abhängen des Monte Rolla links und des Monte Foppa rechts, verbirgt, im Sommer wie im Winter, zahlreiche Natur- und touristische Attraktionen. Vom Zentrum Sondrios aus in Richtung Chiesa kann man Ortschaften und Täler wie das Val di Togno, die Almen von Campagneda und Prabello, die Seen Sassersa und Palù, die Stationen und Anlagen von Chiesa und Caspoggio entdecken.

lo specchio del Lagazzuolo

numeri utili

APT Ufficio di Chiesa in Valmalenco
Via Squadrani, 1
Tel. 0342.45.11.50
Fax 0342.45.25.05
aptvalmalenco@provincia.so.it
Valmalenco on line
www.valmalencofree.com
www.valmalenco.it
Club Alpino Italiano
Sezione Valmalenco
Via Roma, 120 - Chiesa in Valmalenco
www.caivalmalenco.it
Pro Loco
Chiesa in Valmalenco
www.valmalencofree.com/proloco

strutture ricettive

Rifugio Gerli - Porro
Alpe Ventina - Chiesa
Valmalenco (So)
Tel. 0342.45.14.04
Rifugio Sasso Nero
S. Giuseppe - Chiesa
Valmalenco (So)
Tel. 0342.45.20.70






 


IL TESORO DEI FORMAGGI-The treasure of cheeses-Der Käse-Reichtum

l’emporio Giupponi a Morbegno

Dalla necessità di conservare le proprietà nutritive del latte, la millenaria cultura degli alpeggi ha prodotto formaggi di ottima qualità, nel cui sapore si intuiscono gli aromi dei prati d’alta quota.

Needing to preserve the milk nutritional properties, the millenary culture of the summer Alpine pastures produced great quality chesses, whose taste reminds to the flavours of the meadows at a high altitude.

Bedingt durch die Notwendigkeit, die Nährwerte der Milch zu konservieren, hat die Jahrtausende alte Kultur der Almen Käsesorten von höchster Qualität hervorgebracht, die nach hoch gelegenen Wiesen schmecken

Lungo i sentieri del Parco delle Orobie si può camminare alla scoperta di numerosi alpeggi ancora oggi utilizzati, dove nel periodo estivo vengono prodotti pregiati formaggi tra cui il famoso Bitto, tipico delle Valli di Albaredo e Gerola.

Along the paths of the Orobie Park you can walk to descover numerous summer alpine pastures used even nowadays, where, during summer, valuable cheeses are produced, among them the famous Bitto, typical of the Albaredo and Gerola Valleys

Wandert man auf den Wegen des Naturparks der Bergamasker Alpen, kann man zahlreiche noch heute genutzte Almbetriebe entdecken, wo während des Sommers hochwertige Käsesorten hergestellt werden, wie z. B. der für die Täler Albaredo und Gerola typische und bekannte Bitto

fase della stagionatura

pascolo in valle

numeri utili

Sede Parco delle Orobie Bergamasche
Via T. Tasso, 109 - Bergamo
Tel. 035.24.249
Fax 035.21.93.33
orobie.bergamasche@tin.it
Sede Parco delle Orobie Valtellinesi
Via Toti, 30/C - Sondrio
Tel. 0342.21.12.36
Fax 0342.21.02.26
segreteria@parcorobievalt.com


 

strutture ricettive

Albergo Vallunga
Tartano (So)
Tel. 0342.64.50.10
Rifugio Trona Soliva
Trona Soliva - Gerola Alta (So)
Tel. 0342.61.45.31
Albergo Pineta
Via Piana di Fenile, 5
Gerola Alta (So)
Tel. 0342.69.01.80
Albergo Pizzo Tre Signori
Gerola Alta (So)
Tel. 0342.69.00.25


VALCHIAVENNA

In Alta Valtellina, in un sistema di aree protette che comprende tre parchi nazionali e cime coperte da neve perenni hanno origine le sorgenti del più lungo fiume interamente in territorio lombardo.

The Alpine passes are, all the time, the peninsula doors, gates at a high altitude which mark the boundary between the near northern countries and Italy: the Spluga is one of the most famous mountain pass and, once, also one of the most popular

Die Alpenpässe sind seit eh und je die Tore zur Halbinsel, Pforten in der Höhe, die die Grenze zwischen dem Norden und dem Bel Paese ziehen: der Splügenpass gehört zu den berühmtesten Übergängen und war früher einer der meist benutzten.

il Bivacco Cecchini in Val Loga

baita in Val Febbraro

lago di Montespluga

Montespluga (1908m), ultimo abitato italiano prima del valico, non è cambiato rispetto alle stampe che lo ritraevano nell’Ottocento quando spauriti viaggiatori vi giungevano dal Nord, dopo lunghe giornate di diligenza.
Il pianoro è un maestoso teatro naturale circondato da vette che sorgono attorno al bacino artificiale. Numerose le mete in quota: il Rifugio Bertacchi, i Laghi di Baldiscio in Val Febbraro, la Valle di Fraciscio a Campodolcino e la lunare Val di Lei, collegata all’Italia solo da un passo.

Montespluga, last Italian inhabited place before the pass, has not changed in comparison with the engraving which portrayed it in the XIXth century, when scared travellers came there from the North after long days on a stage-coach.The tableland is a stately natural theatre surrounded by peaks rising round the artificial basin. In altitude the destinations are numerous: the Bertacchi Shelter, the lakes of Baldiscio in Febbraro Valley, the Valley of Fraciscio in Campodolcino and the lunar Lei Valley, linked to Italy just through a pass.

Montespluga (1908m), letzter bewohnter Ort auf italienischer Seite vor der Grenze hat sich im Vergleich zu den Drucken des 19. Jh., auf denen verängstigte Reisende abgebildet waren, die nach langen Tagen in der Kutsche aus dem Norden eintrafen, nicht verändert. Das Plateau bildet ein majestätisches natürliches Theater, das von Gipfeln eingerahmt wird, die sich um das künstliche Seebecken erheben. Es gibt auf dieser Höhe zahlreiche Ausflugsziele: die Berghütte Bertacchi, die Seen von Baldiscio im Val Febbraro, das Fraciscio-Tal in Campodolcino und das mondähnliche Val di Lei, das nur durch einen Pass mit Italien verbunden ist.


IL MARTIRE FEDELE - The faithful martyr - Der treue Märtyrer

il lago di Novate Mezzola

Presso la foce del Torrente Mera nel Lago di Novate Mezzola, un gioiello di arte romanica testimonia il martirio di un legionario protagonista di una fuga senza successo lungo le sponde del Lario.

Close to the mouth of the Torrent Mera in the lake of Novate Mezzola, a romanic art jewel witnesses the legionary's martyrdom, protagonist of an unsuccessful escape along the banks of the Lario.
 

Wo der Fluss Mera in den See von Novate Mezzola mündet, zeugt ein Schmuckstück romanischer Kunst von dem Märtyrertod eines Legionärs, der Hauptfigur einer erfolglosen Flucht an den Ufern des Lario war.

A San Fedele è dedicato un tempietto a pianta quadra con abside semicircolare.
Lo si può raggiungere in pochi minuti di facile sentiero pianeggiante lungo un itinerario che costeggia il Torrente Mera e approda sulle rive del Lago di Novate Mezzola.

To St.Fedele is dedicated a little temple with square plan and semicircular apse. It is possible to reach it in a few minutes' walk on an easy level path through an itinerary running along the Torrent Mera which then goes as far as the shores of the Lake of Novate Mezzola.

Dem Heiligen San Fedele ist ein Kirchlein mit viereckigem Grundriss und halbrunder Apsis geweiht. Man erreicht es in wenigen Minuten auf einem leicht begehbaren und ebenen Weg, der am Fluss Mera entlang führt und an den Ufern des Lago di Novate Mezzola endet.

numeri utili

APT Menaggio
Tel. 0344.32.924
APT Chiavenna
Tel. 0343.36.384
Tourist Coo Valchiavenna
Tel. 0343.36.284
Soccorso Alpino
Tel. 118
Info meteo Lombardia
Tel. 848.83.70.77
Novate Mezzola on line
www.comune.novatemezzola.so.it
 

strutture ricettive

Albergo Berlinghera
Dascio - Sorico (Co)
Tel. 0344.84.037
Campeggio El Ranchero
Via Nazionale, 3
Novate Mezzola (So)
Tel. e fax 0343.44.169
Campeggio Grande Quiete
Via Boschetto, 193
La Punta Piano di Spagna 
Tel e fax 0344.84.041
Area Attrezzata Camper
Via A. Moro - Chiavenna

il tempietto di S.Fedelino


IL CASTELLO DI MUSSO

Un promontorio a picco sul Lago di Como ha suggerito agli strateghi militari del passato la costruzione di un porto fortificato protetto da un sistema di torri e mura alte oltre duecento metri. Sui monti di Musso nel ’500 sorse quella che doveva essere la più imponente fortificazione difensiva del Ducato di Milano. Oggi resistono solamente le cappelle pastorali d’alta montagna di San Bernardo e San Domenico, raggiunte da sentieri.

A promontory vertically on the Lake of Como suggested, to the past military strategists, the building of a fortified harbour protected by a system of towers and walls over two thousand metres high. On the Mountain Musso in the XVIth century was born what had to be the most impressive defensive fortification of the Milan dukedom. Today, only the St.Bernard and St.Dominic's pastoral Churches at a high altitude survive, reachable through paths.

Ein Vorgebirge steil über dem Comer See hat die Militärstrategen der Vergangenheit zum Bau eines befestigten Hafens bewogen, der von einer Turmanlage und über 200 m hohen Mauern geschützt wird. In den Bergen von Musso erhob sich im 16. Jh. die wohl imposanteste Verteidigungsanlage des Mailänder Herzogtums. Heute sind nur noch die Hirtenkapellen im Hochgebirge, San Bernardo und San Domenico, übrig geblieben, die über Pfade erreicht werden können.

cappella di S.Domenico sul Bregagno

panorama

numeri utili

Pro Loco Dongo
C/o Palazzo Manzi - Dongo
Tel. 0344.82.572
Fax 0344.82.572
www.imagolario.com
E.mail:
info@imagolario.com
Pro Loco Gravedona
Piazza Cavour - Gravedona
Tel. 0344.89.637
Aci soccorso stradale
Tel. 116
 

strutture ricettive

Hotel Regina
Via Regina Levante 10/A
Gravedona (Co)
Tel. 0344.89.446
E.mail:
reginah@tin.it
Albergo Dongo
Via Cavour, 3
Dongo (Co)
Tel. 0344.81.344
Camping Vigna del Lago
Dongo (Co)
Tel. e Fax 0344.81.488


LA MAGNIFICA RIVIERA - The wonderful coast - Das wundervolle Uferland

Nobili, governatori e magnati si sono contesi i tratti più caratteristici del Lario, lasciandoci un patrimonio di ville che, in pochi chilometri di costa, comprende tesori d’architettura e paesini da fiaba. Le sponde del Lario sono un ininterrotto susseguirsi di ville dalle scenografie da sogno, con balaustre, giardini e scalinate ornate da statue e fontane. Si possono visitare Villa del Balbianello a Lenno, Villa Carlotta a Tremezzo e Villa Melzi a Bellagio.

Noblemen, governors and magnates have been rivals for the most characteristic outlines of the Lario, leaving us a patrimony of villas which, in a few coast Kilometres, includes architectonical treasures and fairy-tale villages. On the shores of the Lario, an incessant number of villas, with enchanting scenaries, banisters, gardens and stairs adorned by statues and fountains, follow one another. It is possible to visit the Villa of the Balbianello in Lenno, Villa Carlotta in Tremezzo and Villa Melzi in Bellagio.

Adlige, Regierende Großindustrielle haben sich die charakteristischsten Teile des Lario streitig gemacht und uns einen Reichtum an Villen hinterlassen, die auf wenigen Kilometern entlang der Küste architektonische Schätze und märchenhafte Orte umschließen. Die Ufer des Comer Sees sind eine einzige Folge von traumhaften Villen mit Balustraden, Gärten und von Statuen und Brunnen gesäumten Treppenaufgängen. Man kann die Villa Balbianello in Lenno, die Villa Carlotta in Tremezzo und die Villa Melzi.

il borgo di Menaggio

numeri utili

Lago di Como on line
www.provincia.como.it
Apt Como
Piazza Cavour, 17 - Como
Tel. 031.33.00.111
Ente Villa Carlotta
Via Regina, 2 - Tremezzo (Co)
Tel. 0344.40.405
Fax 0344.43.689
www.villacarlotta.it
Bellagio on line
www.bellagiolakecomo.com
 

strutture ricettive

Hotel Lenno
Via Lomazzi
Lenno (Co)
Tel. 0344.57.051
Fax 0344.57.055
www.albergolenno.com
Albergo Belvedere
Via Valassina, 31
Bellagio (Co)
Tel. 031.95.04.10
Agricampeggio Clarke
Visgnola - Bellagio (Co)
Tel. 031.95.13.25


IL FASCINO MEDITERRANEO - The Mediterranean charme - Der mediterrane Reiz

Potrebbe tranquillamente essere scambiato per un piccolo porticciolo del Mediterraneo, con le stradine in discesa verso il molo proteso su un piccolo golfo: Varenna sembra uscita dalla sceneggiatura di un film.
Varenna sorge su uno scoglio e ai piedi del Monte Grona che si innalza a picco sopra l’abitato, lasciando libera al cielo l’ossatura diroccata di un castello antichissimo.
Natura e cultura si fondono in un magico mosaico con un panorama mozzafiato.

panoramica di Varenna

It could be easily taken for a little Mediterranean port, with its narrow streets downward to the mole holding out on a little gulf: Varenna looks like coming from a fiction plot.
Varenna rises on a rock and at the foot of the Mountain Grona which stands vertically over the built-up area, setting the ruined skeleton of a very ancient castle free against the sky. Country and culture combine in a magic mosaic with a breath-taking panorama.

Mit ihren zur Kaimauer hinunterführenden Straßen könnte man sie ohne weiteres mit einem kleinen Mittelmeerhafen in einer
kleinen Bucht verwechseln: Varenna scheint dem Bühnenbild eines Films zu entstammen.
Varenna erhebt sich auf einer Felsklippe am Fuße des Monte Grona, der steil über dem Wohnviertel aufragt und am Himmel den Blick auf die verfallenen Reste einer uralten Burg frei gibt. Natur und Kultur verschmelzen zu einem magischen Mosaik von atemberaubendem Panorama.

numeri utili

Varenna on line
www.larioonline.it
www.varennaitaly.com
Pro Loco Varenna
Piazza Venini, 1 Varenna (Lc) Tel. e fax 0341.83.03.67
E.mail:
prolocovarenna@tin.it
Servizi trasporti
Trenino turistico gommato
Tel. 349.64.94.589
Battelli e aliscafi
N. verde 800.55.18.0
 

strutture ricettive

Albergo Du Lac
Varenna (Lc)
Tel. 0341.83.02.38
Hotel Villa Cipressi
Varenna (Lc)
Tel. 0341.83.01.13
Camping Europa
Dervio (Lc)
Tel. 0341.85.02.89
Crotto Pino
Via Pino, 23
Tel. 0341.81.52.22


LE MONTAGNE DELLA GLORIA - Glorious mountains - Berge der Gloria

panoramica di Varenna

Pilastri di roccia, cenge strapiombanti e dislivelli da brivido sono palestre per impegnative spedizioni alle montagne dei cinque continenti: sentieri di tutti i tipi risalgono i profili caratteristici delle Grigne.

Rocks columns, overhanging ledges and differences in level getting shudder are trainings for exacting expeditions to the five continents mountains: paths of every kind climb up the characteristic outlines of the Massive of Grigne.

Felssäulen, steil abfallende Felsbänder und schauderhafte Höhenunterschiede sind die Kletterschulen für anspruchsvolle Gebirgsspeditionen der fünf Kontinente: Wege jeder Art erklimmen die charakteristischen Profile des Grigna-Massivs.

Il massiccio delle Grigne, che raggiunge quota 2409m nel cuore delle Prealpi Lombarde, si eleva all’estremità occidentale delle Alpi Orobie. è di grande interesse paesaggistico e geologico per la morfologia aspra e variegata, di aspetto calcareo-dolomitico, e gli scorci sul sottostante lago. Il Parco offre faticose ascensioni, tranquille escursioni e un eccezionale patrimonio floristico e faunistico, ricco di varietà ed endemismi. Le vette sono raggiungibili da sentieri alla portata di tutti, costellati da numerosi rifugi.

The massif of the Grigne, which is 2,409 metres high in the heart of the Lombard Pre-Alps, rises at the western extremity of the Orobie Alps.
It is of a great interesting, for its landscape and geology, for its harsh and varied morphology, for its calcareous-dolomitic aspect, and the foreshortenings on the below Lake of Como.
The Grigne Park offers difficult roads, quiet trips and an exceptional patrimony of flora and fauna, rich for variety and endemical species. The peaks of the two massifs can be reached through paths within everyone's grasp, powdered with numerous shelters.

Das Grigna-Massiv, das 2.409 m Höhe im Herzen der Lombardischen Voralpen erreicht, erhebt sich am westlichen Rand der Bergamasker Alpen. Durch seine raue und abwechslungsreiche Landschaft mit dem kalkig-dolomitischen Aussehen und den Ausblicken auf den unten liegenden Comer See ist es von großem landschaftlichen und geologischen Interesse. Der Grigna-Naturpark bietet schwierige Aufstiege, ruhige Ausflugsstrecken und einen außergewöhnlichen Schatz an Flora und Fauna, artenreich und voller Endemismen.
Die Gipfel der beiden Massive können auf Wegen erreicht werden, die für alle geeignet sind und an denen zahlreiche Berghütten liegen.

numeri utili

APT Lecco
Tel. 0341.36.23.60
Provincia di Lecco
Tel. 0341.36.23.60
www.provincia.lecco.it
E.mail:
aptlecco@iol.it
Grigne on line
www.valbrona.com
www.grignaonline.it


 

strutture ricettive

Rifugio Porta
Pian dei Resinelli
Tel. 0341.59.01.05
Rifugio Cainallo
Alpe Cainallo
Tel. 0341.86.01.31
Rifugio Bogani
Grigna Settentrionale
Tel. 368.35.27.021
Rifugio Brioschi
Vetta del Grignone
Tel. 0341.91.04.98


IL SENTIERO DI PAPA GIOVANNI

Tra i colli prealpini bergamaschi, tracce panoramiche connettono paesini che ancora mantengono il fascino bucolico della cultura contadina: qui crebbe ed era solito passeggiare Papa Roncalli.

A Sotto il Monte Giovanni XXIII, si può visitare la Casa Natale del “Papa Buono” e i luoghi dove ha trascorso la sua giovinezza. Da vedere: Torre di San Giovanni, Madonna delle Caneve, Santa Maria di Brusicco e l’Abbazia di Sant’Egidio.

In den Hügeln der Bergamasker Voralpen verbinden Panoramas und Spuren die Ortschaften, die noch immer den bukolischen Reiz der bäuerlichen Kultur bewahren: hier wuchs Papst Roncalli auf und hier ging er spazieren. In Sotto il Monte Giovanni XXIII kann man das Geburtshaus des „Guten Papstes“ und die Orte besuchen, an denen er seine Jugend verbracht hat. Sehenswert sind: Torre di San Giovanni, Madonna delle Caneve, Santa Maria di Brusicco e die Abtei Sant’Egidio.

Among the pre-Alpine Bergamask hills, tracks and panoramas link little villages which still preserve the rural charme of the country culture: here Pope Roncalli grew up and was used to walk.

la torre medievale tra Pontida e Caprino

numeri utili

Pro Loco Sotto il Monte
Via IV Novembre ,1
Sotto il Monte Giovanni XXIII (Bg)
Tel. 035.79.09.02  - Fax 035.43.98.43
www.prolocosottoilmonte.it
Treni
www.trenitalia.com
www.amicotreno.com
N. verde 848.88.80.88
Servizio Bus
SAB - Tel. 035.28.90.00

strutture ricettive

Agriturismo Casa Cleila
Via Corna, 1/3
Sotto il monte Giovanni XXIII (Bg)
Tel. 035.79.91.33
Azienda Il Quadrifoglio
Via Delle Brugarole, 100 Grignano, Brembate (Bg)
Tel. 035.80.16.10
Hotel Sirio
Via C. Battisti, 30  Medolago (Bg)
Tel. 035.90.11.34


LE CENTRALI D’ARTE - Artistic plants - Kunstzentralen

il castello di Cassano

Lo sfruttamento idroelettrico del corso del basso Adda avviene in centrali realizzate agli albori dell’era tecnologica: progresso e senso estetico si fusero in edifici ancora oggi estremamente suggestivi.

The hydro-electric exploitation of the course of the Lower Adda develops in plants realized at the beginning of the technological age: progress and aesthetical sense merged in buildings even nowadays extremely charming.

Die Nutzung der Wasserkraft der unteren Adda erfolgt in Zentralen, die in den Anfängen der technischen Ära gebaut wurden: Fortschritt und Ästhetik sind in Gebäuden verschmolzen, die auch heute noch äußerst eindrucksvoll sind.

E’ grazie all’Adda e alla forza delle sue acque che la Edison costruì la prima centrale idroelettrica italiana. Una meraviglia tecnologica che seppe però rispettare l’integrazione con la natura e il territorio, sviluppando concetti architettonici di grande qualità.

Thanks to the Adda and to the strenght of its water, the Edison built the first Italian hydroelectric power plant. A wonderful technology, yet it could respect the integration with country and territory, developping architectonical concepts of a great quality.
Next years of labours allowed the realization of works such as the Esterle Power Plant and the Bertini Power Plant, still absolutely working and reachable through cycle paths along the banks of the river.

l’Adda a Trezzo

particolare di una chiusa

numeri utili

Sede Parco Adda Nord
Villa Gina - Via Padre Calvi, 3  Trezzo d’Adda
Tel. 02.90.91.229  - Fax 02.90.90.096
www.parcoaddanord.it
addanord@tin.it
Informazioni Apt
Municipio di Trezzo d’Adda
Tel. 02.90.91.206

strutture ricettive

Hotel Longobardo
trezzo d’adda (Mi)
Tel. 02.90.96.26.00
Hotel Giambellino
Trezzo d’Adda (Mi)
Tel. 02.90.96.13.75

 


LA RIVOLUZIONE INDUSTRIALE - The Industrial Revolution - Die Industrierevolution

Un imprenditore illuminato costruì attorno alla sua fabbrica un villaggio e quant’altro potesse garantire un’esistenza confortevole a operai e dirigenti: la sua opera è oggi patrimonio dell’Unesco

An enlightened undertaker built around his factory a village and whatever could guarantee to his workmen and managers a comfortable life: his creation is today patrimony of the Unesco.

Ein erleuchteter Industrieller baute um seine Fabrik herum einen Ort, der den Arbeitern und Führungskräften eine angenehme Existenz garantieren sollte: sein Werk gehört heute zu den Schätzen der Unesco.

la fabbrica di Crespi

Per gli amanti dell’archeologia industriale è d’obbligo una visita a Crespi d’Adda, villaggio operaio nato a fine ’800. Il paese, tuttora abitato, è interdetto al traffico veicolare ed è visitabile anche con l’assistenza di guide che ne narrano le origini.

For the lovers of the industrial archeology is obligatory a visit to the Crespi of the Adda, workmen's village born at the end of the XIXth century. The village, still inhabitated, is forbidden to the vehicular traffic and it is visitable also with guides telling its origin.

Für die Freunde der Industrie-Archäologie ist ein Besuch in Crespi d’Adda, einem Ende des 19. Jh. entstandenen Arbeiterdorf, Pflicht.
Der Ort, der auch heute noch bewohnt wird, ist für Fahrzeuge gesperrt und kann auch mit Fremdenführern besucht werden, die über seinen Ursprung berichten

numeri utili

Villaggio Crespi d’Adda
www.villaggiocrespi.it
Associazione Culturale Villaggio Crespi
Corso Manzoni, 22
Crespi d'Adda (Bg)
Tel. e fax 02.90.98.71.91
E.mail:
sede@villaggiocrespi.it
Per visite guidate
Tel. 02.90.98.71.91
Info Meteo Lombardia
Tel. 848.83.70.77


LA FOCE - The mouth - Die Mündung

L’Adda termina il suo scorrere con placide anse tra i campi della Pianura Padana: presso la foce, gli argini del Po accolgono le acque dopo una corsa dalle vette più alte fino alle province agricole.

The Adda ends its course with peaceful loops among the fields in the valley of the Po: next to the mouth, the banks of the Po receive the water after a run from the highest peaks as far as the country provinces.

Die Adda beendet ihren Lauf in ruhig fließenden Windungen auf den Feldern der Poebene:
an der Mündung nehmen die Dämme des Pos ihre Wasser - nach der Reise von den höchsten Gipfeln bis zu den landwirtschaftlichen Provinzen in Empfang.

le ultime anse dell’Adda

A Castelnuovo Bocca d’Adda, l’Adda, primo affluente del Po, termina il suo tragitto dopo alcuni chilometri percorsi come placido e tranquillo fiume di pianura. Nei pressi è visitabile la Rocca di Maccastorna, uno dei comuni più piccoli d’Italia.

In Castelnuovo Bocca d’Adda, the Adda, first tributary of the Po, ends its course after some kilometres as peaceful and quiet river of plain. Nearby, the Fortress of Maccastorna, one of the littlest village in Italy, is visitable.

In Castelnuovo Bocca d’Adda beschließt die Adda, wichtigster Zufluss des Po, nach einigen Kilometern in der Ebene als ruhiger und stiller Fluss ihre Reise. In der Nähe ist die Burg von Maccastorna, eine der kleinsten Gemeinden Italiens, sehenswert.

particolare lungo le rive

numeri utili

Sede Parco Adda Sud
Via Achille Grandi, 6 - Lodi
Tel. 0371.45.081
Fax 0371.32.988
addapark@lo.itline.it
Comune di Maccastorna
Via Roma, 15
Tel. e fax 0377.60.634
maccastorna@tiscalinet.it
Comune di Castelnuovo Bocca d'Adda
Piazza Garibaldi, 1
Tel. 0377.70.00.15

strutture ricettive

Hotel Melody
Via Umberto, 126/A
Castelnuovo Bocca D'Adda (Lo)
Tel. 0377.70.04.15
Hotel Biffi
Viale Trieste, 12
Codogno (Lo)
Tel. 0377.32.071
Hotel Leoncino
Piazza Repubblica, 1/4
Codogno (Lo)
Tel. 0377.32.238


back