CHIGNOLO PO

il Castello di Chignolo

Una torre di sei piani fu realizzata per meglio sorvegliare i traffici sul Po e sulla pianura circostante: col tempo, alla torre si aggiunsero il palazzo e il giardino, che divennero residenza di delizie.

A six-floor tower was realized to better watch the traffics on the Po and on the surrounding plain: as time passed, the tower was enriched by a palace and a garden which became a building of pleasures.

Ein sechsstöckiger Turm wurde gebaut, um den Verkehr auf dem Po und auf der umliegenden Ebene besser überwachen zu können: mit der Zeit kamen zum Turm der Palast und der Garten hinzu, die zu einer reizvollen Residenz wurden.

Chignolo Po, paese dai tratti caratteristici della bassa che sorge su un cuneo di terra lambito dal Po e dal Lambro, ha la peculiarità di presentare una torre di sei piani del secolo VIII, voluta da re Liutprando per controllare il corso del fiume.

Chignolo Po is a tipical village of the Po Valley. Its territory is surrounded by the Po and the Lambro river. The village is towered by the six stage tower of the castle. It was built in the VIII century by King Liutprand in order to patrol the rivers and the passages into the water.

Chignolo Po, ein für die Poniederung typischer Ort, der auf einer vom Po und Lambro umspülten Landzunge liegt, weist als Besonderheit einen sechsstöckigen Turm aus dem 8. Jh. auf, der von König Liutprando zur Überwachung des Flusslaufs gebaut worden ist.

numeri utili

Castel Procaccini
Chignolo Po (Pv)
Tel. 0382.76.66.53
Provincia di Pavia on line
www.apt.pavia.it
 

strutture ricettive

Albergo Mister X
Via Cremona, 50 Lambrinia - Chignolo Po (Pv)
Tel. 0382.76.66.63
Ristorante Da Adriano
Via Cremona, 18
Tel. 0382.76.119

il fiume e le sue sponde sabbiose

gli interni del palazzo


vivere d’acqua: Dai tempi delle prime colture organizzate,la provincia di Lodi è un modello di sviluppo agricolo, reso possibile solo dall’infaticabile lavoro dell’uomo e dalla ricchezza di acque.
Già  nell’Alto Medioevo i monaci cistercensi, con un sistema molto sofisticato di canalizzazione e marcite, bonificarono l’area per garantire un raccolto di foraggio anche invernale. Da vedere l’Abbazia di Abbadia Cerreto sulla strada per Crema.

From the time of the first organized cultivations, the province of Lodi is a model of country development, made real just through man's tireless abnegation and through the richness of the water. Already in the early Middle Ages, the Cistercian monks, by a very sofisticated system of  canalization and water-meadows, reclaimed the area to warrant a forage harvest also for the winter. Not to lose the Abbey in Abbadia Cerreto along the road towards Crema.

Seit den Zeiten des ersten organisierten Anbaus ist die Provinz Lodi ein Beispiel für landwirtschaftliche Entwicklung, die nur durch die unermüdliche Arbeit des Menschen und durch den Reichtum an Wasser möglich wurde. Bereits im Mittelalter haben die Zisterzienser-Mönche das Gebiet mit einem ausgeklügelten Kanalisationssystem und Rieselfeldern urbar gemacht, um auch im Winter genügend Futterernten sicherzustellen. Sehenswert die Abtei von Abbadia Cerreto auf der Straße nach Crema

l’idrovia cremonese

in bici lungo le curve del fiume

numeri utili

Lodi on line
www.lodionline.com
www.provincia.lodi.it
Apt Lodigiano
Piazza Broletto, 4 - Lodi
Tel. 0371.42.13.91
Municipio Lodi Vecchio
Tel. 0371.46.01.89
Pro Loco
Piazza Broletto, 1
Tel. 0371.42.25.97
Servizio Taxi
Tel. 0371.42.18.00

strutture ricettive

Ristorante Laus
Lodi Vecchio
Tel. 0371.75.40.92
Ristorante San Rocco
Lodi Vecchio
Tel. 0371.44.921
Hotel Europa
Viale Pavia, 5
Lodi Vecchio
Tel. 0371.35.215
Albergo Anelli
Viale Vignati, 7 - Lodi
Tel.0371.42.13.54


UN PORTO PER MILANO

Quello di Cremona è il primo porto interno per tonnellaggio di merci e rappresenta una grande opportunità di connessione multimodale tra il Mar Adriatico e la rete stradale padana.

The harbour of Cremona is the first inner one for tonnage in goods and it represents the great opportunity of a multimodal linking between the Adriatic Sea and the road network of the Po.

Cremonas Hafen ist der erste Binnenhafen für Warentonnagen und stellt eine große multimodale Verbindungsmöglichkeit zwischen der Adria und dem Straßennetz der Poebene dar.

la piazza con il Torrazzo

Cremona deve la sua fama alla perizia con cui i suoi abitanti fondarono industrie e commerci basati sull’agricoltura e la navigazione, alla maestria con cui coltivarono l’arte della gastronomia e alla sensibilità con cui piegarono i legni della liuteria.

lungo le banchine del Po

Cremona owns its fame to the ability of its inhabitants, who founded agrarian and navigation industries and trades, but also to the skill through which they developed gastronomy and to the sensibility of folding the precious woods in the art of making stringed instruments.

Cremona verdankt seinen Ruhm den Fertigkeiten, mit denen seine Bewohner auf der Landwirtschaft und Schifffahrt basierende Industrien und Handelsunternehmen gründeten, aber auch der Meisterschaft, mit der sie die Kunst der Gastronomie kultivierten, und der Sensibilität, mit der sie die Hölzer für den Geigenbau zu biegen verstanden.

numeri utili

Cremona on line
www.cremonanet.it
Apt Cremona
Uffici in P.zza del Comune, 5
Tel. 0372.23.233
www.cremonaturismo.it
Teatro Comunale Ponchielli
C.so Vitt. Emanuele II, 52
Tel. 0372.40.72.75
Taxi
Piazza Roma, 1 Cremona
Tel. 0372.21.300

 

strutture ricettive

Albergo Astoria
Vicolo Bordigallo, 19 Cremona
Tel. 0372.46.16.16
Albergo Duomo
Via Gonfalonieri, 13 Cremona
(Piazza del Duomo)
Tel. 0372.35.242
Albergo Este
Viale Po, 131 Cremona
Tel. 0372.32.220



 

l’arte liutaia a Cremona


SABBIONETA

il Teatro Olimpico

Meno impegnati dei sovrani nel difendere i propri territori, i principi di provincia poterono dedicarsi ad arti e passioni “colte”: Vespasiano Gonzaga diede vita addirittura a una città modello.

Less busy than kings in defending their properties, the princes of province could devote themselves to "cultivated" arts and passions: Vespasiano Gonzaga gave life even to a model town

Die Fürsten der Provinz, die weniger als die Herrscher mit der Verteidigung der eigenen Ländereien beschäftigt waren, konnten sich den „kultivierten“ Künsten und Leidenschaften widmen: Vespasiano Gonzaga rief sogar eine Modellstadt ins Leben.

Varcate le mura stellate che ancora oggi cingono Sabbioneta, è possibile tuffarsi nella storia visitando i numerosi spazi architettonici lasciati in eredità dai Gonzaga: Piazza Ducale e Piazza del Castello, il Teatro Olimpico come la Chiesa di S. Maria Assunta.

Crossed the starred walls which still today enclose Sabbioneta it is possible to plunge into the history visiting the numerous architectonical places left in heritage by the Gonzaga: Piazza Ducale and Piazza del Castello, the Teatro Olimpico and the Chiesa di S. Maria Assunta.

Hinter den Sternmauern, die noch heute Sabbioneta umgeben, kann man sich in die Geschichte stürzen und zahlreiche architektonische Orte, die die Gonzagas als Erbe hinterlassen haben, besuchen: Piazza Ducale und Piazza del Castello, das Teatro Olimpico sowie die Kirche S. Maria Assunta.

piazza delle Armi

le statue lignee

numeri utili

Pro Loco Sabbioneta
Tel. 0375.52.039
Sabbioneta on line
www.comune.sabbioneta.mn.it
info@sabbioneta.mn.it
Comune di Sabbioneta
Tel 0375.22.30.0
1



 

strutture ricettive

Albergo Al Duca
Centro Storico di Sabbioneta
Tel. 0375.52.474
Albergo Giulia Gonzaga
Centro Storico di Sabbioneta
Tel. 0375.52.81.69
Alfonso's
Via Scamozzi, 16 Sabbioneta
Tel. 0375.22.02.34
Ristorante Ducale
Via Vespasiano Gonzaga, 26 Sabbioneta
Tel. 0375.52.01
0


SAN BENEDETTO PO

Sul margine di una golena, imparando a convivere con le bizzarrie del fiume, San Benedetto Po si sviluppò intorno ad un’abbazia diventando centro nevralgico delle vie di fede nella Pianura Padana.

On the bank of a high-water bed, learning to coexist with the whimsicalities of the river, St. Benedict Po developed round an abbey becoming the nerve-center of the faithful roads in the Po Valley.

Am Rande einer Flussniederung liegend und immer bestrebt, mit den Bizzarerien des Flusses zusammen zu leben, entwickelte sich San Benedetto Po um eine Abtei herum und wurde in der Poebene neuralgisches Zentrum für die Glaubenswege.

la piazza di San Benedetto

neve sugli argini

San Benedetto Po, in territorio mantovano, trae origine dall’Abbazia benedettina di Polirone che fondò Tebaldo di Canossa nel 984.  Si possono assaporare tesori protetti dagli argini del Po e rivisitare luoghi cari ai pellegrini del Medioevo.

St. Benedict Po, in the Mantuan land, was born by the Benedictine Abbey of Polirone founded by Tebaldo from Canossa in 984. There, it is possible to admire treasures protected by the banks of the Po and to visit again sacred places for the Mediaeval pilgrims.

San Benedetto Po im Gebiet Mantovas findet seinen Ursprung in der Benediktinerabtei von Polirone, die Tebaldo von Canossa 984 gründete. Dort lassen sich Schätze bewundern, die von den Dämmen des Po geschützt werden, und Orte besuchen, die bereits den Pilgern des Mittelalters teuer waren.

numeri utili

Museo Civico e Museo dell’Abbazia
Tel. 0376.62.30.36
APT Mantova
Tel. 0376328253
www.apt.mantova.it
Per crociere sul Po
www.fiumepo.com/itinerari_crociere.html
Scorci inediti del Po
Carlo Perini
Via Ferri, 56 - S. Benedetto
Tel. 0376.61.59.36

 

strutture ricettive

Agriturismi
Agriturismo Al Pradlin
Strada Romana Nord, 23
Gorgo - S. Benedetto Po (Mn)
Tel. 0376.61.57.73
Agriturismo Amaterra
Strada Zara, 18
Portiolo - S. Benedetto Po(Mn)
Tel. e fax 0376.61.13.06
Agriturismo Ca' Vecchia
Via Romana Sud, 48
S. Benedetto Po (Mn)
Tel. 0376.62.29.87


back